17 Οκτωβρίου 2009

Είμαι μια υπόσχεση που κανείς δε θα κρατήσει

Jazra Khaleed είναι το όνομά μου
Αγία πουτάνα
Μπάσταρδος ποιητής
Κάποιες φορές πολεμιστής, τις περισσότερες δειλός
Ξέρω ποιος είμαι
Έχω σπιλώσει την τιμή κάθε έντιμης οικογένειας
Έχω πηδήξει κάθε τηλεπαρουσιάστρια
Οι παρομοιώσεις είναι το δυνατό μου σημείο
Έχω μαζέψει κατάρες από κάθε καταραμένο ποιητή

Δείξε μου μια γυναίκα κι εγώ θα την γονιμοποιήσω
Ή έναν ήλιο και θα τον θαμπώσω
Δώσε μου μια πατρίδα κι εγώ θα την προδώσω
Ή θα δολοφονήσω τον τύραννο
Και θα διαπομπεύσω τον πρωθυπουργό
Κλείσε μου εμφανίσεις σε τσίρκο
Ή σε διεθνή φεστιβάλ λογοτεχνίας
Βρίσε με, φτύσε με κι εγώ θα σταυρωθώ για χάρη σου
Δίδαξέ με ξένες γλώσσες και τυφλό σύστημα
Ανάγκασέ με να διαβάζω εφημερίδες και να βλέπω τηλεόραση
Μάθε μου κολακείες και γαλιφιές
Γιατί σε κάτι πρέπει να χρησιμεύουν και οι ποιητές

Γράφω για τους ανέστιους, τους ξυπόλητους, τους πένητες
Τους τελευταίους στη σειρά
Να κυλιέμαι στο πεζοδρόμιο και να ξερνάω έξω από μπαρ
Αυτό μόνο αξίζει

Είμαι μια υπόσχεση που κανείς δε θα κρατήσει

[Ποιήματα βουτηγμένα στη βενζίνα]

*
απόσπασμα ενός από τα 3 ποιήματα του Jazra [ http://jazrakhaleed.blogspot.com ] που δημοσιεύτηκαν στο τεύχος 12 του αγγλικού περιοδικού Modern Poetry in Translation. Εξαιρετικά νέα.

2 σχόλια:

  1. "ενας υπνος ολομεθυστος στην αμμουδια, αυτο αξίζει, και τ' αλλα κουραφέξαλα"
    Α. Ρεμπώ - Μια εποχή στην κόλαση

    φόρος τιμής στον Ρεμπώ;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Δεν αποκλείεται... οι γνώσεις μου στην ξένη ποίηση είναι περιορισμένες, αλλά υποθέτω ότι μπορείς να ρωτήσεις τον ίδιο στο blog του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή